Then is one who is a believer like (him) who is defiantly disobedient? Not they are equal.
View 80 More Translations ↓Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal
What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنࣰا كَمَن كَانَ فَاسِقࣰاۚ لَّا یَسۡتَوُۥنَ ١٨
afaman kāna mu'minan kaman kāna fāsiqan lā yastawūn
Your support keeps the Qur'an free and accessible
Help ensure IslamAwakened's future with a recurring monthly gift. Even $3/month makes a meaningful difference.
Cancel anytime • 100% goes to maintaining the site
We also accept one-time contributions via PayPal: